欢迎进入PDSIPE【官网】网站 !

当前位置 > 首页 > 成果业绩 > 试验总结

推荐文章
热门文章
联系我们

隶属机构:小芝麻书院
业务电话:18611451028
电子邮箱:microcollege@126.com
Q        Q:2487016794
官网网站:www.pdsipe.comwww.pdsipe-college.com
地      址:北京朝阳区CBD商务中心光华大厦


《笔译》课程教改总结(赵波)

发布日期:2024.10.17 访问次数:50 来源:未知 作者:网站管理员

特别说明:
      1.本报告是北京化工大学北方学院文法院“英语专业”任课教师实施PDSIPE的总结报告,与成型后的PDSIPE理论比较,属于初期总结;
      2.本报告是PDSIPE正式命名之前所做。报告中的“项目教学”所指在一定意义上与现在的PDSIPE解读十分接近,但依然稚嫩。

      一、学习内容的综合性
      笔译课的项目教学中,我以翻译实践项目的方式对教学内容进行整合,通过每一个具体的项目,让学生在实践中体会某一个或几个影响翻译的重要因素,并思考总结翻译规律。
      二、学习过程的参与性
      笔译翻译项目让学生结成小组进行实践,学生在互相督促与合作中,能积极主动地去探索和尝试。并培养团队合作的能力。在项目教学中,学生要完成翻译项目的分析、任务分解、理论运用、方法探索、讨论选择提案,对各自成果进行评价与总结,每个学生都参与其中,真正成为翻译活动的主人。
      三、学习成果的多样性
      翻译项目没有唯一的标准译文,而且由于翻译是一种创造性的学术活动,所以我特别鼓励学生在翻译中表现出自己的个性,翻译出自己的风格。评价的标准不是简单的“对”与“错”,而是“好”与“更好”。学习的成果不是唯一的,而是多样化的。同一篇翻译,可以翻译成现代文风格的,也可以是古文翻译的。可以说散文,也可以是诗歌,甚至是网络风格。总之,不拘一格,鼓励创新。
      四、学习评价的多元性
      在评价标准上,我更加关注学生的进步程度,凡是在翻译实践和翻译报告中有亮点的同学,我都会给与特别的关注和赞赏,并在课堂上表扬,极大地鼓舞了一大批学生。
      同时,在小组讨论中,学生也在互相听取他人的评价,并评价着别人的作品。通过相互评价,促进对自身学习成果的反思。
      五、项目流程的固定与变化
      每次翻译项目都遵循着基本固定的流程:个人翻译——小组讨论——小组翻译——教师反馈——师生探讨。
但每一次都根据学生的水平和进步情况,适时变化,不断提高要求和难度。比如,开始并没有对翻译报告提出过高的要求,因为学生才处于入门阶段,谈不上过多的思考。随着理论学习的深入,翻译报告的要求加大,逐步向学术化推进,不少学生甚至写出了很像样的学术论文。还比如,师生讨论的形式也由开始的“学生问,我答”,变为“学生发言,老师和其他学生问”的情况。
9:00~21:00
18611451028
欢迎访问PDSIPE载体教育官网